Так сложилось, что я – переводчик. И английский в Enlisted режет глаз.
В старой версии форума я уже делал подобную тему. Кажется, что-то из нее исправили. Но сама тема исчезла.
Сейчас ее можно найти только в веб-архиве
Теперь создаю вторую часть той темы на основе того, что режет глаз в “обновленном Enlisted”:
gatherS – это второе лицо (it does)
A bolt action rifle – артикль an ставится, когда дальше идет гласная
Тhe non-removable muzzle? Тот самый?
The set? Тот самый сет?
The bolt action system design? Та самая система продольно-скользящего затвора?
Пассивный залог во второй части тоже не нужен: Gewehr 98 can use a scope.
Здесь наоборот нужен The, потому что говорим о конкретном пулемете.
Red Army то без артикля, то с артиклем (как надо)
С артиклями по всей игре проблемы, в целом.
Ну и традиционное “in a spike” в буквальном значении “в шип”, которое никто никогда так в английском языке не использовал, какого-то танка (a tank).
Стилистические замечания:
Года пишутся то в стиле 44-45, то 1944-1945
“Great Patriotic War” также непонятна англоязычному читателю.
“Self propelled artillery mount” также не говорят, просто “Self-propelled artillery”.
Конструкторы у нас то называются по фамилии, то по ФИО, то по фамилии и ИО.
Также Точка в конце предложения то стоит, то нет.
КВ пишется то как KV, то как Kv
Soviet должно всегда с заглавной буквы писаться, конечно
Танки “он” в английском не называют, они “it”
Это только первые примеры, пришедшие в голову. Английский текст в Enlisted нуждается в профессиональной редактуре.
Стилистически пассивный залог не рекомендуется. Он естественен для русского языка, особенно канцеляризмов вроде “бойцу полагается / вам предписывается”, но в английском стандартным залогом является активный.
Кроме того, в том предложении, которое в игре, нарушены тема/рема.
Такой грубый язык, с явно проступающим акцентом, какраз придаёт антуражу комми-игре, типа, как писать ЯED вместо RED, или “Какие ваши доказательства? - Кокаинум”.
Так что, может так и задумано.
В озвучке просто очень мало фраз, по сравнению с количеством текста, поэтому факапнуться в озвучке, которую похоже ещё и производили носители языка, довольно сложно.
Ну например в Тундре разрабы смогли в Финском делать тупейшие ошибки.
Или там тоже Литовец на пол ставки озвучивал)
Типо я тоже считаю что Японская одна из самых качественных тут, но я не могу сказать правильная ли она, учитывая что я не носитель. А ещё есть такие очень редко используемые языки как французкий, которые только на 1 отряде есть.
Ну, тоже так себе.
Победа будет за нами, Victory will be ours, Der Sieg wird unser sein – театрально исполненные переводы одних и тех же фраз, плюс все эти ха-ха, ю-ху-ху, юпикайе, зарезал как свинью и т.д. не придают озвучке серьезности и звучания физической усталости, как в том же БФ1
Японцы вообще используют натовский сленг и говорят что-то типа “тагето” (target), что подтверждают и носители:
Немцы хотя бы иногда говорят слово Свинья. Да и вообще в немецкую и японскую озвучку хотя бы веришь. А за США как будто маньяки любящие убивать воюют, аля вьетнам какой-то.
Советская просто халтура, потому что либо им ТЗ не прописали, либо плохо заплатили, либо те кто делал эту озвучку банально ненавидит свою работу, потому что так халтурно озвучивать ещё уметь надо.
UPD: нужно отдать должное, один их хелперов тогда предлагал мне бесплатно помочь проекту
Но сказал, что не сможет предоставить исходные тексты, которые я мог бы править, и мне предлагается делать редактуру, перепечатывая собственноручно.
Тогда я на такую работу времени не нашел.