Всем привет.
Так сложилось, что я – переводчик. И английский в Enlisted режет глаз.
В старой версии форума я уже делал подобную тему. Кажется, что-то из нее исправили. Но сама тема исчезла.
Сейчас ее можно найти только в веб-архиве
Теперь создаю вторую часть той темы на основе того, что режет глаз в “обновленном Enlisted”:
gatherS – это второе лицо (it does)
A bolt action rifle – артикль an ставится, когда дальше идет гласная
Тhe non-removable muzzle? Тот самый?
The set? Тот самый сет?
The bolt action system design? Та самая система продольно-скользящего затвора?
Пассивный залог во второй части тоже не нужен: Gewehr 98 can use a scope.
Здесь наоборот нужен The, потому что говорим о конкретном пулемете.
Red Army то без артикля, то с артиклем (как надо)
С артиклями по всей игре проблемы, в целом.
Ну и традиционное “in a spike” в буквальном значении “в шип”, которое никто никогда так в английском языке не использовал, какого-то танка (a tank).
Стилистические замечания:
-
Года пишутся то в стиле 44-45, то 1944-1945
“Great Patriotic War” также непонятна англоязычному читателю.
“Self propelled artillery mount” также не говорят, просто “Self-propelled artillery”. -
Конструкторы у нас то называются по фамилии, то по ФИО, то по фамилии и ИО.
Также Точка в конце предложения то стоит, то нет. -
КВ пишется то как KV, то как Kv
-
Soviet должно всегда с заглавной буквы писаться, конечно
-
Танки “он” в английском не называют, они “it”
Это только первые примеры, пришедшие в голову. Английский текст в Enlisted нуждается в профессиональной редактуре.