Почините гугл-перевод на английский (часть 2)

Всем привет.

Так сложилось, что я – переводчик. И английский в Enlisted режет глаз.

В старой версии форума я уже делал подобную тему. Кажется, что-то из нее исправили. Но сама тема исчезла.

Сейчас ее можно найти только в веб-архиве

Теперь создаю вторую часть той темы на основе того, что режет глаз в “обновленном Enlisted”:


image
gatherS – это второе лицо (it does)

image
A bolt action rifle – артикль an ставится, когда дальше идет гласная

image
Тhe non-removable muzzle? Тот самый?

image
The set? Тот самый сет?

image
The bolt action system design? Та самая система продольно-скользящего затвора?
Пассивный залог во второй части тоже не нужен: Gewehr 98 can use a scope.

image
Здесь наоборот нужен The, потому что говорим о конкретном пулемете.

Red Army то без артикля, то с артиклем (как надо)
image
image

С артиклями по всей игре проблемы, в целом.


Ну и традиционное “in a spike” в буквальном значении “в шип”, которое никто никогда так в английском языке не использовал, какого-то танка (a tank).
image


Стилистические замечания:

  • Года пишутся то в стиле 44-45, то 1944-1945
    image
    “Great Patriotic War” также непонятна англоязычному читателю.
    image
    “Self propelled artillery mount” также не говорят, просто “Self-propelled artillery”.

  • Конструкторы у нас то называются по фамилии, то по ФИО, то по фамилии и ИО.
    image
    image
    image
    Также Точка в конце предложения то стоит, то нет.

  • КВ пишется то как KV, то как Kv
    image

  • Soviet должно всегда с заглавной буквы писаться, конечно
    image

  • Танки “он” в английском не называют, они “it”
    image


Это только первые примеры, пришедшие в голову. Английский текст в Enlisted нуждается в профессиональной редактуре.

19 лайков

Это реально бредовая ошибка, походу 1 из 4 разработчиков не выспался.

Почему не нужен? Там написано, что прицел может быть установлен на гевер 98, какая разница?

В этом нету ничего такого.

А как ВОВ тогда называют в Америке?

Разрабы дорожат ктх, что непонятного?

1 лайк

Стилистически пассивный залог не рекомендуется. Он естественен для русского языка, особенно канцеляризмов вроде “бойцу полагается / вам предписывается”, но в английском стандартным залогом является активный.

Кроме того, в том предложении, которое в игре, нарушены тема/рема.

Это называется постоянство.

The Eastern Front of WW2.

3 лайка

Такой грубый язык, с явно проступающим акцентом, какраз придаёт антуражу комми-игре, типа, как писать ЯED вместо RED, или “Какие ваши доказательства? - Кокаинум”.
Так что, может так и задумано.

Боже… Вот где-где а в переводе я не ожидал фак апов.
Озвучка то качественная вполне, но видимо перевод делали Литовцы на пол ставки.

АХАХАХАХАХАХАХ!
image
@Keofox Это ты переводил признавайся!

1 лайк

В озвучке просто очень мало фраз, по сравнению с количеством текста, поэтому факапнуться в озвучке, которую похоже ещё и производили носители языка, довольно сложно.

Ну например в Тундре разрабы смогли в Финском делать тупейшие ошибки.
Или там тоже Литовец на пол ставки озвучивал)

Типо я тоже считаю что Японская одна из самых качественных тут, но я не могу сказать правильная ли она, учитывая что я не носитель. А ещё есть такие очень редко используемые языки как французкий, которые только на 1 отряде есть.

Ну, тоже так себе.
Победа будет за нами, Victory will be ours, Der Sieg wird unser sein – театрально исполненные переводы одних и тех же фраз, плюс все эти ха-ха, ю-ху-ху, юпикайе, зарезал как свинью и т.д. не придают озвучке серьезности и звучания физической усталости, как в том же БФ1

Японцы вообще используют натовский сленг и говорят что-то типа “тагето” (target), что подтверждают и носители:

Советую этот мод. Японскую можно не ставить она и так норм, а вот русская из РО отличная.

Ну и японскую тоже), если она там трушная

1 лайк

От того же автора комментария! Значит носитель, надо заценить

А еще находил вот это, помогал со звуками из БФ, но еще не тестил

Да, особенно когда говорит пофигистичным голосом “хах, виктори вил бы аурс :grinning::grin:

Немцы хотя бы иногда говорят слово Свинья. Да и вообще в немецкую и японскую озвучку хотя бы веришь. А за США как будто маньяки любящие убивать воюют, аля вьетнам какой-то.
Советская просто халтура, потому что либо им ТЗ не прописали, либо плохо заплатили, либо те кто делал эту озвучку банально ненавидит свою работу, потому что так халтурно озвучивать ещё уметь надо.

2 лайка

2 игры.
1 про ад Великой европейской войны.
2 про веселую пострелушки.
Все знают, к чему относится листок.

UPD: нужно отдать должное, один их хелперов тогда предлагал мне бесплатно помочь проекту :slight_smile:
Но сказал, что не сможет предоставить исходные тексты, которые я мог бы править, и мне предлагается делать редактуру, перепечатывая собственноручно.
Тогда я на такую работу времени не нашел.

Юхууу да еее))
Да сдохни ты уже(:unamused:
Выктари был ви аурс :grin:
Гет сам гет сам гет сам😡

РОшная куда круче, прям игра как будто иначе играется на советах.

Разве? Я только как собаку слышу, швайн вроде нету

Есть. Просто редко говорят.

За бесплатно? За это деньги надо давать, тем кто помогает.

1 лайк