We did it boys

We got an ö
finally its no longer ostrich gun
Yey another victory for Österreich.
Or the first Austrian victory since the Great Eastern Crisis
That’s one small ö for MP 34, one giant Ö for mankind

Ö to you too!
Well they also won an election in March 1933 ![]()
There was a bunch of fixes to weapon names recently
If you find an inconsistency or wrong description regarding localization you can just make a simple comment and i’ll report it
Not an (major) inconsistency, but what about German guns that are foreign, such as the MAS-38 or the ZB-26 (MG 26(t))? Is it possible to rename them according to their captured names, since a couple of guns already have them?
Good luck navigating all these MG-100500, Gewehr-228 and MP-1337.
Sure, was really hard to find the MP-717(r).

Ö faces, fantasy style.
The ones that come to at the moment is that Király is missing an accent on the “a”.
And then there’s always that it’s not “Fedorov” but “Fyodorov” since it’s “Фёдоров”, and ё is /jo/ or “yo”. So technically all mentions of “Fedorov” are localisation errors, just more common than normal.
It’s the same with Degtyaryov, and I remember there being some description entries where it said Degtyarev. Edit: It specifically says “Degtyarev” instead of “Degtyaryov” in the PPD 1929, PPD-BraMit, KB-P-135, SVD-38, and KoKo rifle descriptions.
And it might not be a “localisation” problem per se, but polish and czech wzór and vzor respectively, are never traditionally spelled with an upper case w and v respectively, meaning the following weapons should have lower case first letters:
Vz. 24 (full name Puška vz. 24)
Wz.39 (full name Pistolet maszynowy wz. 39 Mors) (also there’s no space between the period and the number like it should be in the game)
Wz. 35 (full name Karabin przeciwpancerny wz. 35)
Although this could be excused by simply saying that it’s a title or entry.
Edit: Vz. as an entry or first “word” works, although it’s inconsistent on the English wikipedia. So hey ho.
Can s1 100 be renamed to type SU and sig 1920 to type BE?
IIRC that has already been forwarded
The “Enfield P14”, the “Enfield P14 (T)”, the “SMLE Mk III” and the “SMLE Mk III* with grenade thrower” are using their WW1 era names, even though this is a WW2 game which also contains the No. 4 Mk I Rifle, they should all really be using their correct post 1920s rifle designations.
Also, the “SMLE Mk III* with grenade thrower” is just also wrong altogether, as the a Mk III* would not have a magazine cut-off, but the in-game model does:
Regular Mk III

Grenade Launching Mk III

Suggestion; Rename these four weapons to the following:
- Enfield P14 ----> Enfield No. 3 Mk I*
Corrected to WW2 rifle nomenclature. Also, in late 1916 a modification was made to enlarge the bolt lugs, this production change became the Mark I*, all older regular Mark I rifles became drill rifles and pulled from frontline service, the TT rifle is almost ceirtainly therefor a Mk I*.
- Enfield P14 (T) ----> Enfield No. 3 Mk I* W (T)
See above. Also, all sniper variants of the P14/No. 3 rifles were produced my Winchester in the US, manufacturers markings were part of the official designation, manufacturer designations are not nessesary on the base rifle variant (as there were many different ones), but a very nice detail to have on sniper variants of this rifle.
- SMLE Mk III ----> Lee-Enfield No. I Mk III
Corrected to WW2 rifle nomenclature.
- SMLE Mk III ----> Lee-Enfield No. I Mk III with discharger cup (Corrected
Corrected to WW2 rifle nomenclature, removed incorrect usage of the * (Mk III* implies the removal or production without magazine cutoff, in game model has one so it’s just a regular Mk III), corrected name of the discharger cup attachment.
Edit: Remembered that all No. 3 Mk I (T) Sniper rifles were Winchester produced, and rifle designation of the P14/No. 3 had an extra letter based on the manufacturer as part of the official designation.
Edit 2: Added pictures.
Ever since the merge dropped like 2 years ago, the A1 English mistake of “it gather” instead of “it gathers” has been unfixed

Also:
Those aren’t localisation errors, man
Having wrong names is definetly a inconsistency, so is using different naming conventions for no apparent reason.
Bro you just ignored the entire modifying preposition phrase, what Euthymia wrote was literally
If you find an inconsistency or wrong description regarding localization
Meaning it’s only relevant in this context if the inconsistency or wrong descriptions stem from a localization issue.
And you’re telling me to read…