Accents are a type of localization, are they not? US gear seems to be doing fine, but Commonwealth stuff has a lot of inconsistencies or just wrong names, that’s probably not a coincidence.
Pointing out that a * shouldn’t be there is definetly a localization issue though, I don’t know what your issue is.
It’s not a localisation issue, it’s a time appropriate terminology issue, and misnaming issue in the case of Mark III*. These things don’t have anything to do with language translation and transliteration, since the former is valid, but time inappropriate, naming. And the latter stems from confusing one item with another similar one.
I mean I don’t understand how what you said is relevant to localisation, as in translation, transliteration, and/or cultural adaptation. Or how would you define localisation…?
I’d argue it is, older texts often need updating to the present (same in reverse, try and talk with modern youth slang to a guy from the 80s, it goes both ways), and I’d argue that the game should either be using modern or WW2 era appropriate words, not older outdated ones. “The past is a foreign country” I believe this statement to be true.
And I’d still argue it is cultural, because US military representation is dominating in western culture, whilst the UKs isn’t, leading to a lot of confusion on the matter, one I want to clear up.
No problem with the pistol, ČZ stands for Česká Zbrojovka, initialisms work with capital letters, truncated don’t, at least not in flowing text. But as titles or entries it may work, I’m not a Czech or Polish linguistic expert to that degree.
Edit: Vz. as an entry or first “word” works, although it’s inconsistent on the English wikipedia. So hey ho.