@Ron_McKracker sent me a message asking me to tell him if there is anything wrong with the Japanese dialogue in this game.
I questioned why he would care about such a thing when he is not a developer, but in my opinion as a Japanese, everything is strange.
I guess it’s just a matter of game convenience, but Japanese soldiers don’t use NATO phonetic alphabet like alpha bravo. Well, it is strange to use NATO phonetic alphabet in a WW2 game, be it American or British. It is also strange that Japanese soldiers in the game say “grenade”, “reload”, and “machine gun” as they do in English.
All the other words are strange. They don’t use military terminology and are stilted, like amateur theatricals. Some of the lines seem to have been thought up by non-Japanese speakers and then directly translated into Japanese.
Many Japanese are used to strange Japanese people appearing in games, so I won’t point this out, but overall the voice line quality is poor.
The quality is on par with Battlefield1942, a game from 2002.
And it occurred to me that the non-Japanese voices are also strange.
I often play with the American faction, and when I see an American soldier cheering “yeahhhh!” the moment he respawns, I think to myself, "Is this guy a moron? I think to myself, "Is he a moron? Is this a serious act from a native English speaker?
I have no idea about Russian and German, how do you feel about their voices from a native speaker too?
In my opinion, the game seems to lack seriousness overall, like amateur theater.
What is your impression of Enlisted’s Voice line from the perspective of native speakers of each language?
It seems like the voice actors watched every Jim Carrey film from the 90s and then thought to themselves, “It would be perfect if the American soldiers acted like this in Enlisted”.
There is no comradery, no concern for fellow squadmates, and no fear when going into battle. It seems like they are mindless zombies who are excited to kill people but do not notice their buddies getting ripped to shreds by an MG right in front of them. It feels inhuman.
Yes, well, I understand that the CPs on the map are signed A, B, and C, so the rules of the game require Japanese soldiers to call them by that name.
But they shout “machine gun,” “reload,” and “headshot” in English. It is strange, because they speak in Japanese, but only those words are in English.
They should use Japanese words such as KI-KAN-JU for machine gun and SO-TEN for reload. It is especially funny to see Japanese soldiers shouting “Headshot!” in the middle of a battle.
Yeah,the Japanese soldiers in Call of Duty World at War used some pretty weird Japanese, but it was pretty cool because they had a powerful way of shouting. I wish this game had a great voice line like CoD and BF1.
The voice acting in this game is unnecessarily comical.
gajin does use google translator for the whole game, recently there was UI mistranslation in Polish languague, when you tried to desert the battle it displayed word “pustynia”. Desert in polish means both “to desert from battle” and “desert” like sand desert and this is what “pustynia” means. It was an absolute disaster of translation, this is impossible to confuse these two words if native polish speaker would do the translation. So yeah they just use cheap ways to go, especially since you can just hire a native translator and it doesn’t cost a fortune.
Indeed, I did not like the cheesy voice line very much, like the old 00’s free FPS’s.
But luckily, I think the many soundmods released have solved the problem.
The mods that appropriated RO2’s audio are extremely immersive.
There is one German voice line which sounds like the soldier is saying “Who likes cooked spinach?” in English. I have no idea what it means in German, so I would say the Germans have the best voice lines cause some of them sound kinda like English even though they are not.