Topic for collecting localization issues

Already fixed

This would be nice, personally i don’t like that they have the vehicle name in the description since you can find it 1 line above, but that’s a lot of work so I doubt they would get reworked

Already known, will be fixed

Ya, mentionned below

Is it still relevant? I don’t think you can see this anywhere now

True, I’ll write these up

Same

Do you have an idea of how to rewrite it? The description doesn’t look good even with this change

Forwarded it

Well in the context of the game it makes sense, since the war is still ongoing, altho yes it does lack the

Good point, i’ll forward it

1 Like

Forwarded

These 3 were as well

Already has an existing report so can remind about it

I’ll write them up now

This one can wait a bit tho, since it is technically correct, even if it is not that informative

1 Like

@Euthymia07-live

Does the game base its localization more on American English or British English? I’ve seen a lot of mentions of the word “caliber” spelled as “calibre” and I’m wondering if it would just be better to use a more neutral word such as “cartridge” that isn’t spelled differently across English dialects since a lot of people probably assume its a spelling error at first glance. Technically not wrong but it would probably be something worth considering

Can I rewrite it from scratch or does it have to be consistent with the description in Russian?

If I had a go:

The T-34 (STZ) was distinguished by its all-steel road wheels and a hull featuring unique interlocking armor plates. These design choices were dictated by the critical shortage of rubber and the need for simplified production during the Battle of Stalingrad


But are we in 1941? 1945?

I think it would make more sense to talk about WW2 in the past, in general.

Yes. Everything is happening everywhere at the same time. The battles in Berlin, Stalingrad, Tunisia, and Manchuria are all happening at the exact same time

I also wanted to mention an example of American English spelling with the “Gray” BP plane skin here.

@Euthymia07-live What dialect of English is preferred for the localization? because I have found both examples of American English and British English in the game

image

image

MG30

“…and a side mounted magazine” would be better. Also I don’t know if the MG30 would be a “classic example” because nobody has probably seen this gun outside of Enlisted before. I don’t know, just seems like a weird way to describe it.
image

G98 Wartime

“with a dust cover” would be better. or “an added dust cover”
image

Carcano 7.35mm

“, however…” → “. However…” Start a new sentence at “However” so the entire description isn’t one giant sentence.
“War” → “war”
“produced in small quantities” → “it was produced in small quantities”
image

Breda mod.30

“, fires from a closed bolt…” → “. It fires from a close bolt…”. Ditch the comma and make it a new sentence
image

FNAB-43

“lie under the barrel” → “lay under the barrel”
image

G98 Sniper

“Scope mount can be installed on the Gewehr 98” sounds very weird. I recommend just replacing this description with something like “Sniper modification of the Gewehr 98 rifle”
image

Do you think the developers would deposit any gold into my account for doing all of this proof reading for them? The answer is probably “No” but you miss 100% of the shots you don’t take, and all…