Finally an ö

Sure, was really hard to find the MP-717(r).

bsnfzrnk5xwd1
Ö faces, fantasy style.

4 Likes

The ones that come to at the moment is that Király is missing an accent on the “a”.
And then there’s always that it’s not “Fedorov” but “Fyodorov” since it’s “Фёдоров”, and ё is /jo/ or “yo”. So technically all mentions of “Fedorov” are localisation errors, just more common than normal.
It’s the same with Degtyaryov, and I remember there being some description entries where it said Degtyarev. Edit: It specifically says “Degtyarev” instead of “Degtyaryov” in the PPD 1929, PPD-BraMit, KB-P-135, SVD-38, and KoKo rifle descriptions.

And it might not be a “localisation” problem per se, but polish and czech wzór and vzor respectively, are never traditionally spelled with an upper case w and v respectively, meaning the following weapons should have lower case first letters:
Vz. 24 (full name Puška vz. 24)
Wz.39 (full name Pistolet maszynowy wz. 39 Mors) (also there’s no space between the period and the number like it should be in the game)
Wz. 35 (full name Karabin przeciwpancerny wz. 35)

Although this could be excused by simply saying that it’s a title or entry.
Edit: Vz. as an entry or first “word” works, although it’s inconsistent on the English wikipedia. So hey ho.

1 Like

Can s1 100 be renamed to type SU and sig 1920 to type BE?

IIRC that has already been forwarded

The “Enfield P14”, the “Enfield P14 (T)”, the “SMLE Mk III” and the “SMLE Mk III* with grenade thrower” are using their WW1 era names, even though this is a WW2 game which also contains the No. 4 Mk I Rifle, they should all really be using their correct post 1920s rifle designations.

Also, the “SMLE Mk III* with grenade thrower” is just also wrong altogether, as the a Mk III* would not have a magazine cut-off, but the in-game model does:

Regular Mk III
image
Grenade Launching Mk III
image

Suggestion; Rename these four weapons to the following:

  • Enfield P14 ----> Enfield No. 3 Mk I*

Corrected to WW2 rifle nomenclature. Also, in late 1916 a modification was made to enlarge the bolt lugs, this production change became the Mark I*, all older regular Mark I rifles became drill rifles and pulled from frontline service, the TT rifle is almost ceirtainly therefor a Mk I*.

  • Enfield P14 (T) ----> Enfield No. 3 Mk I* W (T)

See above. Also, all sniper variants of the P14/No. 3 rifles were produced my Winchester in the US, manufacturers markings were part of the official designation, manufacturer designations are not nessesary on the base rifle variant (as there were many different ones), but a very nice detail to have on sniper variants of this rifle.

  • SMLE Mk III ----> Lee-Enfield No. I Mk III

Corrected to WW2 rifle nomenclature.

  • SMLE Mk III ----> Lee-Enfield No. I Mk III with discharger cup (Corrected

Corrected to WW2 rifle nomenclature, removed incorrect usage of the * (Mk III* implies the removal or production without magazine cutoff, in game model has one so it’s just a regular Mk III), corrected name of the discharger cup attachment.


Edit: Remembered that all No. 3 Mk I (T) Sniper rifles were Winchester produced, and rifle designation of the P14/No. 3 had an extra letter based on the manufacturer as part of the official designation.

Edit 2: Added pictures.

2 Likes

Ever since the merge dropped like 2 years ago, the A1 English mistake of “it gather” instead of “it gathers” has been unfixed

image

Also:

2 Likes

Those aren’t localisation errors, man

@RobertS42

Having wrong names is definetly a inconsistency, so is using different naming conventions for no apparent reason.

1 Like

Bro you just ignored the entire modifying preposition phrase, what Euthymia wrote was literally
If you find an inconsistency or wrong description regarding localization
Meaning it’s only relevant in this context if the inconsistency or wrong descriptions stem from a localization issue.
And you’re telling me to read…

Accents are a type of localization, are they not? US gear seems to be doing fine, but Commonwealth stuff has a lot of inconsistencies or just wrong names, that’s probably not a coincidence.

Pointing out that a * shouldn’t be there is definetly a localization issue though, I don’t know what your issue is.

It’s not a localisation issue, it’s a time appropriate terminology issue, and misnaming issue in the case of Mark III*. These things don’t have anything to do with language translation and transliteration, since the former is valid, but time inappropriate, naming. And the latter stems from confusing one item with another similar one.

I think your definition of localisation is very narrow, lets agree to disagree.

I mean I don’t understand how what you said is relevant to localisation, as in translation, transliteration, and/or cultural adaptation. Or how would you define localisation…?

Cultural and time sensetive is definetly my point, translating text through time is definetly an issue of localisation.

US designations system is well understood, the Commonwealth one isn’t, I’m trying to help.

Whilst it is definitely a time sensitivity issue, but time isn’t a locale, and it’s not cultural since it’s a government inventory system.

I’d argue it is, older texts often need updating to the present (same in reverse, try and talk with modern youth slang to a guy from the 80s, it goes both ways), and I’d argue that the game should either be using modern or WW2 era appropriate words, not older outdated ones. “The past is a foreign country” I believe this statement to be true.

And I’d still argue it is cultural, because US military representation is dominating in western culture, whilst the UKs isn’t, leading to a lot of confusion on the matter, one I want to clear up.

Also there is a name of the sawed off PPsh - Obrez - its a russian word.

Its been a silenced pistol and a polish bar also


No problem with the pistol, ČZ stands for Česká Zbrojovka, initialisms work with capital letters, truncated don’t, at least not in flowing text. But as titles or entries it may work, I’m not a Czech or Polish linguistic expert to that degree.

Edit: Vz. as an entry or first “word” works, although it’s inconsistent on the English wikipedia. So hey ho.