Немцы могли и захватить эту реактивную установку и включить в свою танковую дивизию.
Немецкий солдат осматривает захваченную советскую установку БМ-13-16 («Катюша») на шасси трактора СТЗ-5.
Немцы захватили вместе с боекомплектом - эту Катюшу, осенью 1941 года.
В целом перевод такой себе. “She” - “она”, применяется только к одушевлённому. Начальные классы английского же, ребят.
Традиционно к кораблям и некоторым другим видам техники/оружия в английском языке тоже обращаются в женском роде.
Корабли - да, наверное самое известное исключение. К оружию/технике - никогда такого не слышал, максимум - в личном порядке, подчёркивая особое отношение кого-то к чему-то. Ну и к дивизиям/бригадам это никак не относится, как подсказал дополнительный гуглёж.
По твоему получается, что я если хорошо отношусь к кому то или чему, то должен называть это в женском роде?
ты о чем?
речь об английской грамматике
разве не в началке объясняют, что обращение по роду he/she идет только к людям, а также к питомцам, и еще можно к чему-то, к чему имеешь особое отношение?
Я не знаю английского и не стремлюсь его знать, он мне в моей жизни не нужен, достаточно, что я знаю русский и украинский.
P S Ну если мы когда нибудь станем колонией Британии то, тогда, возможно, придется его изучить. ))
Твоё право знать/не знать что хочешь, многим английский нужен, они его совершенствуют. Но правила грамматики едины для всех.
Так я ж против правил грамматики не имею ничего против. Положено по правилам, значит положено.
Ну просто
Очевидно же, что до этого речь шла про английскую грамматику и её грубое нарушение в игровом тексте. В русском языке такого правила нет, но блин, ошибка реально уровня началки. Про “Panzer division” я уже просто молчу.
Дружище, это не мои проблемы и мне по большому счету наплевать, кто там чего нарушает, какие правила грамматики. Главное, что бы мне игра нравилась, а не кто там какие грамматические ошибки сделал.
А я тем временем напоминаю, что у нас все еще есть Штуг с потоком сознания в описании. На английском клиенте то же самое, если что.
Сколько смысла…
Лол, ну это что-то на уровне пиратских переводов Гарри Поттера на PS1, а может даже и выше.
Да-да, Гарри прошел через профессора Снайпа в холл ХогвАртса и встетил там Гермион.
Даркфлоу доставь мне эти полностью гусеничные вторые. Даркфлоу. Пожалуйста.
Он был построен и сам заменил башню на рубку.
“было”, “машиной”, “он был” - вы там че повестку по гендерной идентичности отрабатываете? 3 в 1?
Да, а еще сильной и независимой. Потому что “он был построен … заменив надстройкой башню”. Все в духе современности.