Краснознаменный 112th Panzer Division


Пере-перевели.

2 лайка

Немцы могли и захватить эту реактивную установку и включить в свою танковую дивизию.

Немецкий солдат осматривает захваченную советскую установку БМ-13-16 («Катюша») на шасси трактора СТЗ-5.

image

Немцы захватили вместе с боекомплектом - эту Катюшу, осенью 1941 года.

image

В целом перевод такой себе. “She” - “она”, применяется только к одушевлённому. Начальные классы английского же, ребят.

2 лайка

Традиционно к кораблям и некоторым другим видам техники/оружия в английском языке тоже обращаются в женском роде.

Корабли - да, наверное самое известное исключение. К оружию/технике - никогда такого не слышал, максимум - в личном порядке, подчёркивая особое отношение кого-то к чему-то. Ну и к дивизиям/бригадам это никак не относится, как подсказал дополнительный гуглёж.

1 лайк

По твоему получается, что я если хорошо отношусь к кому то или чему, то должен называть это в женском роде?

ты о чем?
речь об английской грамматике
разве не в началке объясняют, что обращение по роду he/she идет только к людям, а также к питомцам, и еще можно к чему-то, к чему имеешь особое отношение?

1 лайк

Я не знаю английского и не стремлюсь его знать, он мне в моей жизни не нужен, достаточно, что я знаю русский и украинский.
P S Ну если мы когда нибудь станем колонией Британии то, тогда, возможно, придется его изучить. ))

Твоё право знать/не знать что хочешь, многим английский нужен, они его совершенствуют. Но правила грамматики едины для всех.

Так я ж против правил грамматики не имею ничего против. Положено по правилам, значит положено.

Ну просто

Очевидно же, что до этого речь шла про английскую грамматику и её грубое нарушение в игровом тексте. В русском языке такого правила нет, но блин, ошибка реально уровня началки. Про “Panzer division” я уже просто молчу.

Дружище, это не мои проблемы и мне по большому счету наплевать, кто там чего нарушает, какие правила грамматики. Главное, что бы мне игра нравилась, а не кто там какие грамматические ошибки сделал.

А я тем временем напоминаю, что у нас все еще есть Штуг с потоком сознания в описании. На английском клиенте то же самое, если что.
image

3 лайка

Сколько смысла…

Лол, ну это что-то на уровне пиратских переводов Гарри Поттера на PS1, а может даже и выше.

2 лайка

Да-да, Гарри прошел через профессора Снайпа в холл ХогвАртса и встетил там Гермион.

2 лайка

Даркфлоу доставь мне эти полностью гусеничные вторые. Даркфлоу. Пожалуйста.

51f6d4c3de872ef882e20d5712979590

3 лайка

Он был построен и сам заменил башню на рубку.
image

2 лайка

“было”, “машиной”, “он был” - вы там че повестку по гендерной идентичности отрабатываете? 3 в 1?

Да, а еще сильной и независимой. Потому что “он был построен … заменив надстройкой башню”. Все в духе современности.