The german model of the TNT got many spelling mistakes

Translated correctly, it should say instead:

“500gr. Westfalit”
“Handhabungssicherer Ammonsalpeter Sprengstoff”
“Gefahr! Für die Frontlinie, für Demolierungszwecke. Nicht für den”
“unterirdischen Gebrauch, wegen dem giftigen Dampf”

“HALTEN SIE TROCKEN”
“in Deutschland hergestellt”

(german words are so difficult :wink: )

3 Likes

Und du baust einen Fehler ein: “Wegen der giftigen Dämpfe” ist korrekt. (Genitiv)

4 Likes

Hergestellt ist korrekt. No Double R here.

1 Like

this is just me but when you are in the middle of a fight i don’t think anyone will take the time to look that close to a TNT, lol. Just saying.

1 Like

image

13 Likes

Ich habs versucht nicht neu zu schreiben, sondern die worte zu korrigieren :slight_smile: I also understand german

Hhmmmm good point. Yet it annoys me in Berlin when I see how they wrote “BJergarten” instead of “Biergarten”. I take that seriously!!1!1!!1!

5 Likes

At least your fictional kamerate are not called

Zhanluiji peragatti :unamused: :pinched_fingers:

image

4 Likes

oh Jesus your meme let me saw BJ. Holy crap, the power of MEME.

1 Like

you are wrong, this keeps me awake every night.

Hi, during long time, the adverb in the German language could change, here is some references for example: