This suggestion is relates with this suggestion a bit:
Recently, we have a lot of Japanese weapons, but some of them have strange names.
I understand it is difficult to translate them to make easy to understand most of peoples, but not only English client but also in Japanese language client they have strange names.
At least, in original language they can add historical name easily, so I suggest to fix them.
As well known, localization quality of Enlisted in Japanese language is quite low, but proper nouns are more prominent, so correction should be more important than others.
試製一式機関短銃(1930) → 試製一型機関短銃(1930)
It is 一型(Model 1, means first model), not 一式 (Type 1, means adopted in 1941)
At least they could translate predecessor of it for Giretsu Paratroopers’ one correctly. Why they couldn’t do it?
対戦車衝撃地雷 Ni05 → 刺突爆雷
I don’t know what book devs read, but at least Japanese army called it “刺突爆雷” (lit. Lunge Mine). It did not had number like Ni05.
I made bug report for it few months ago but not fixed yet.
S1-100 → ス式自動拳銃
Japanese call it “ス式自動拳銃 / Type Su machine pistol”. ス/Su is initial of ステアー/Steyr, a manufacture of this gun.
MP 28 (7.65 mm) → ベ式自動拳銃
Japanese call it “ベ式自動拳銃/Type Be machine pistol”. ベ/Be is initial of ベルグマン/Bergmann, a designer of this gun.
In the first place, this is SIG-Bergmann M1920, not MP28.
SIG M1920 → ベ式自動拳銃(銃剣付き)
Japanese call it “ベ式自動拳銃/Type Be machine pistol”. ベ/Be is initial of ベルグマン/Bergmann, a designer of this gun.
Its 100% same as “MP 28 (7.65mm)”, and difference is only bayonet attached by Japanese navy. Therefore, I attached “(銃剣付き) / (with Bayonet)” but I hope translator find better way.
四式ロケットランチャー → 試製四式七糎噴進砲
ロケットランチャー is sound transcription of “rocket launcher” in English. In Japanese army, such things were called “噴進砲”.
Japanese Army called it “試製四式七糎噴進砲/Experimental Type 4 7cm rocket launcher”.
九九式小銃(後期型) → 九九式短小銃 (後期型)
A weapon labeled “Type 99 Rifle” is “Type 99 Short Rifle”, a carbine version of it.
I made bug report for it few months ago but not fixed yet.
九九式狙撃銃 → 九九式短狙撃銃
A weapon labeled “Type 99 Sniper Rifle” is “Type 99 Short Sniper Rifle”, a carbine version of it.
I made bug report for it few months ago but not fixed yet.
3D model of scope clearly says its Type 99 Short (九九式短).
九六式艦戦 羽切搭乗機 → 九六式四号艦上戦闘機
Japanese name says its Hagiri’s A5M4 (WT-wiki) but its wrong. Its just normal A5M4.
Also, they used shortened name, but other aircrafts have formal name so it sounds strange.
I made bug report for it few months ago but not fixed yet.
九七式七粍七固定機銃 → 九七式車載重機関銃
Type 97 vehicle-mounted heavy machine gun on vehicles are translated to Type 97 7.7mm fixed machine gun of the naval aircrafts.
Some translators often omit words on original weapons and translate it just “Type 97 7.7mm machine gun” so such issue occurs.