Naming of weapons

I want to ask to adjust the names of weapons. It will be good to have historical names for everything, but i am asking at least to bring weapons to the same level of standardization. Some examples:

1. Johnson weapons

Spoiler

m1941 LMG
m1941

Other US weapons (if not taking into account prototypes or standardization like M1/M2/M3/etc) usually named like M[YEAR] + Name + optionally type (like rifle). According to this system, these weapons should be named like:
M1941 Johnson Rifle
M1941 Johnson LMG

2. Springfield family
Same issue, but more weapons affected. Some versions named ā€œSpringfield M1903ā€¦ā€ and others named ā€œM1903 Springfieldā€¦ā€.

Spoiler

m1903

I suppose they should be called like:
M1903 Springfield Rifle (default)
M1903A1 Springfield USMC Rifle (USMC variant)
M1903A1 Springfield Rifle (Sniper version)
M1903A3 Springfield Rifle (Sniper version)
M1903A4 Springfield Rifle (Sniper version)
M1903 Springfield Rifle (GL) (Grenade launcher version)
M1903 Springfield Rifle (Penderson) (With Penderson device)
Some other versions may be missed, because i donā€™t know about them

Soviet SMG
Some weapons missing hyphen, some others have several magtypes.

Spoiler

soviet SMG

What i propose:
PPD-34 SMG
PPD-34/38 SMG
PPD-40 SMG
PPD-40 SMG (DSZ)
PPD-40 SMG (BraMit) (Silenced PPD-40)
PPSh-41 SMG (35 Round)
PPSh-41 SMG (71 Round)
PPSh-41 SMG (Parkerized)
Korovin SMG (currently PPK-41)
Shpitalniy SMG (currently PP Shpitalniy 1940)
Dolganov SMG (currently PPD 1944)
Kalashnikov SMG (currently PPK-42)
Some other types may be missed, because i donā€™t know about them

Some other small examples:
Itallian weapons
Some of them has Mod., some others M, like these Carcano rifles. Will be cool to bring them all to some standart.

Spoiler

Carcano

StG Assault rifles
For some reason, premium StG 45(M) has capital T in the name.

Spoiler

StG

German MP family
MP 41(r) SMG has excessive hyphen, unlike other MP

Spoiler

MP

Soviet ATR
PTRS-41 missing hyphen

Spoiler

soviet ATR

SVT Family
Non-scoped SVT-40 missing hyphen

Spoiler

SVT

Mannlicher rifles

Spoiler

Mannlicher

Designation should be standartsized and moved in the beginning, so it will be like:
M1893 Mannlicher Rifle
M1895 Mannlicher Rifle

Also will be good to have additions like SMG, LMG, Rifle and etc. in the weapon name, depends on weapon type, and standartsize postscript about magtypes (because currently there are 5 or even more vesrions of it).

In case itā€™s very-very low priority, give at least an option to modify names with mods, so i can make it on my own

14 Likes

Was the Johnson ever standardized and put into production? I guess it would have to have been since DF has an M designation to put on it. We need more prototypes and T designs in the TT

Yes The Johnson Rifle was used by Paramarines as they did not had many Garand in 1941 and the US were able to reuse Johnson Rifle that were ordered by the Ductch. The LMG was adopted by the US/Canadian Devilā€™s Brigade when deployed to Italy.

6 Likes

Dope. Thanks my guy

We could also put the manufacturer in itā€™s details and stats. Some of the descriptions in the game are lacking in proper explanation.

Yeap, placeholders instead of description should be removed for sure. If capability to modify text will be added, these issues also can be adressed by localization mods

1 Like

Yes!

This lack of care/attention to detail is really annoying.

image
38 has hyphen, 39 doesnā€™t.

image

In the name ā€œBfā€ is without full stop, in description with full stop.

image

Ju 188 is without hyphen, Ju-88 is with hyphen.

image

ā€œThompson 50ā€ looks like an actual weapon name.

image

KV-1 sometimes becomes Kv-1.

image

AVS 36 is without hyphen, AVT-40 is with hyphen.

image
"STZ"modification

Also can any English speaker guess what ā€œin a spikeā€ means? lol
Itā€™s a direct calque from Russian, has been in the game since Stalingrad was added, and they donā€™t seem to care that it doesnā€™t make sense in English.

4 Likes

I hope you do understand that PP means SMG or a gun that shoots pistol rounds so adding SMG to all of them was just kinda of not needed maybe adding the name of the creator in parenthesis but not changing for example PPK-42 to Kalashnikov SMG it is just outright weird (Like how chai tea is weird to me since chai lit. means tea) but I wouldnā€™t mind PPK-42(Kalashnikov) and also this kinda of naming will cause some confusion in future like lets say we change PPK-41 to Korovin SMG then what about PPK-30 model 1 and 2 will they be called Korovin SMG,too.

Anyhow other than I agree with hyphens on Soviet SMGs also I can see others getting implanted. GOOD JOB

2 Likes

Well, i was following these goals:

  1. Keep the rule to add weapon type in the end of the name (as i offering in the end of original post). It should help to understand what weapon type you dealing with.
  2. Separate adopted from non-adotped/prototype.
  3. Keep some consistency among non-adotped/prototype SMG

I am aware what PP stands for ŠæŠøстŠ¾Š»ŠµŃ‚-ŠæуŠ»ŠµŠ¼ŠµŃ‚, but what if i am not weapon guy and donā€™t speak Russian? This is the simpliest way to mark what are you using, or what was used against you. Same goes for Germans. StG (Sturmgewehr) 44 Assault Rifle is sounds weird, as well as MP (maschinenpistole) 40 SMG, but we are speaking about English localization. Not everybody speaks German/Russian, so better to give some understadable mark for each weapon.

Speaking about Korovin prototypes. We always can add M[YEAR] in the beginning, in that case we will have:
M1941 Korovin SMG (currently PPK-41)
M1940 Shpitalniy SMG (currently PP Shpitalniy 1940)
M1944 Dolganov SMG (currently PPD 1944)
M1942 Kalashnikov SMG (currently PPK-42)

And as a bonus:
M1930/1 Korovin SMG
M1930/2 Korovin SMG

Thank you for the feedback btw, that a solid point

2 Likes

Instead of creating a new topic,

Some more inconsistencies that make my OCD explode:

  • When you purchase a soldier the perk points order is footā€“handā€“heart, but everywhere else itā€™s footā€“heardā€“hand

  • In squads list it says ā€œassault pilotā€ but in squad and soldier description itā€™s ā€œattacker pilotā€. I assume thatā€™s another Russian to English translation error since the words ā€œassaultā€ and ā€œattackā€ basically have the same translation in Russian.

image

image

image

  • Fedorov in the weapon name (correct), Federov in the description (incorrect)

image