I pointed out Spam here is not good for the out come of the match
If u feel bad. u don’t have to use it
I dont feel bad, i already see the future tons of dumb try to banzai charge only, it give me cringe, like the time BA take buff, all people with BA, is cringe
It reamain a good immersive roleplay option, but i dont want see here spammed left and right with worst result
This dont men i dont want here, only im preparing for lose a lot battle because of banzai spammer
Is ok , just Enlisted should have some better immersive roleplay. Not only just a FPS game but also an chance to saw history in game.
AI melee is really fast. If you are in front of him, it is another matter to ask AI to use melee charge to find the enemy and use melee
Still remember when I first started playing, I heard a bunch of thumping in the next room and it was all of my bots beating the shit out of a player they had pinned in a corner
AI becoming more smarter these days and hardly have this behavior
Thats what I want to see! Bring them charge to other enemy player in front of you and give them a bloodbath!
I just wanna use my dummies as alive shield.
Yes, don’t u think is very immersive roleplay for both side? America army players get guns and Japanese army players get bullets.
Reminded me of this:
Fool, we have trained our bodies to become immune to bullets, just like the Boxers.
That’s strange
万歳突撃 is a word for Banzai charge, but word like 玉砕突撃 is not existing.
玉砕 is a word to announce that all troops were annihilated, and 万歳突撃 is a type of attack which were observed in such battle.
Both of them are same means in Japanese words but 玉砕突撃 show more suicide tendencies. The most different between of two words is 玉砕突撃 only happened when Japanese army in desperate situation
I’m Japanese but I’ve never heard such word in decent texts (book, newspaper, reliable website etc)
I don’t understand how the problem of history education in Japan is related to the objective problem that this word is wrong.
This words in China is wild known but not in Japan. Just think about it why it happened.
Ah, I forgot that sometimes hanzi/kanji words have different meanings even in the same sequence of characters among the Chinese cultural sphere. I thought 万歳突撃 and 玉砕突撃 you says means Japanese word but actually you meant Chinse word of it.
By the way, would you please tell me meaning of the “万歳突撃” in Chinese?
According to your description, meaning of “玉砕突撃” is similar to meaning of “万歳突撃” in Japanese. i.e., meaning of 万歳突撃 in Japanese is a charge happened when Japanese army in desperate situation and It is one of the pronouns of suicide attack as well as “Kamikaze” attack.
However, from what you’ve explained me, it seems that 万歳突撃 in China has a different meaning.