Всем привет.
Перевод огромного числа фраз и предложений с русского на английский производится либо через машинный перевод, либо сотрудниками без должного знания английского.
Большая доля текста на английском звучит как минимум неестественно, как максимум - ошибочно. Очевидно видна русская исходная фраза и ее перевод на английский вместо построения фразы изначально в соответствии с традицией английского.
Несколько примеров:
*occupy seat/switch to seat (take a seat - это буквально “присесть” (на стул за партой в школе), но не “занять место”)
*Used in both World Wars and the Russian Civil War.
Гугл-транслейт:
*Naval infantry performed well in coastal battles and landings…
*mass-produced
*the famous pistol
*Over the course of the war, drum magazines were superceded by box magazines since they were more reliable and cheaper to manufacture.
*grenade launcher (гранату-метать не равно grenade-throw)
*semi-automatic; bolt action rifles without optics (scopes); form the core
*higher score
*lvl или level? запятая после soldier не нужна
*type of ammo type? Просто change the ammo type
*Это просто гугл-транслейтовая абракадарба, которую нужно переписывать с нуля.
Можно привести еще множество примеров ошибок в описаниях почти всех видов оружия и отрядов.
Уважаемые разработчики, если хотите достойный перевод для англоязычной аудитории, буду рад помочь (диплом переводчика присутствует).
@Keofox @1998113 @GROSSE_KAISER