Гугл-перевод на английский

Всем привет.

Перевод огромного числа фраз и предложений с русского на английский производится либо через машинный перевод, либо сотрудниками без должного знания английского.

Большая доля текста на английском звучит как минимум неестественно, как максимум - ошибочно. Очевидно видна русская исходная фраза и ее перевод на английский вместо построения фразы изначально в соответствии с традицией английского.

Несколько примеров:


*occupy seat/switch to seat (take a seat - это буквально “присесть” (на стул за партой в школе), но не “занять место”)


*Used in both World Wars and the Russian Civil War.


Гугл-транслейт:

*Naval infantry performed well in coastal battles and landings…


*mass-produced


*the famous pistol


*Over the course of the war, drum magazines were superceded by box magazines since they were more reliable and cheaper to manufacture.


*grenade launcher (гранату-метать не равно grenade-throw)


*semi-automatic; bolt action rifles without optics (scopes); form the core


*higher score


*lvl или level? запятая после soldier не нужна


*type of ammo type? Просто change the ammo type


*Это просто гугл-транслейтовая абракадарба, которую нужно переписывать с нуля.

Можно привести еще множество примеров ошибок в описаниях почти всех видов оружия и отрядов.

Уважаемые разработчики, если хотите достойный перевод для англоязычной аудитории, буду рад помочь (диплом переводчика присутствует).
@Keofox @1998113 @GROSSE_KAISER

9 Likes

Спасибо, забрал!

3 Likes

Во дела, не думал что так закосячена английская версия.
Если помощь с переводом нужна будет, окликайте

Кто знает в каких файлах хранятся строки перевода на разные языки? И Есть ли где то инструкция как и что нужно редактировать для создания собственного перевода?

Продолжаем разговор.


Полагаю, здесь имелось в виду “An SMG designed by Heinrich Vollmer under the contract issued by the Reichswehr, tested in 1926…”?


Processing - это переработка нефти, например. В контексте переработки конструкции - redesign.
“Soviet heavy tank IS-1 was in fact an in-depth redesign and modernization of the KV-1 & KV-2 tanks. Armor protection and firepower were significantly improved. […]”

Общее отсутствие единообразия: на одном экране где-то “пятнадцатый уровень кампании” ошибочно переводится как “15 campaign level”, где-то переводится правильно “campaign level 15”:

Где-то названия танков и самолетов фигурируют с артиклем “the”, где-то он опускается:

@1942786 @GROSSE_KAISER @Endless_Fox предложение о помощи с переводом/редактурой еще в силе :wink:

3 Likes

Благодарю, передам.

2 Likes

Со Сталинградом ситуация во многом даже ухудшилась:


Нет, take a place так же неправильно, как и предыдущее take a seat.
“Занять место” по-английски будет именно occupy seat/switch to seat


Во-первых после кавычек (которые, кстати, в английском редко ставятся) пропущен пробел, во-вторых беда с артиклями, ну а главное “in a spike” - что это такое вообще?
Пришлось перезапустить игру на русском и проверить. Оказалось, это “в шип”.

Разумеется, ни один квалифицированный переводчик не перевел бы это дословной калькой “in a spike”.
По всей видимости, имеется в виду вырезка “пазов” в бронелистах и сварка по ним.
В итоге описание должно звучать примерно так:
T-34E STZ
A modification of the T-34 tank built at the Stalingrad Tractor Plant which featured simplified interlocking armored plates and additional appliqué armor.


Артикль the здесь не нужен.


И здесь артикль the не нужен.
Кроме того, on behalf - это “от лица”, а не “для”.


The late 1930s.



В нескольких случаях просто оставлено русское “г” после года в английском. Контроль качества вообще присутствует?
Разумеется, также нужно год писать полностью (1944) и отделять его запятой (Eastern Front, 1944).


The plane; early 1945.


Как пошутили на реддите: “Two hundred and oneth”.

@1942786 @GROSSE_KAISER @Endless_Fox предложение о помощи с переводом/редактурой еще в силе.
Обидно видеть, как в хорошем продукте о нашем фронте для англоговорящих преподносится текст с недопустимыми школьными ошибками.

2 Likes

Кроме того, знаковые достопримечательности Сталинграда (как и других городов) все же стоит переводить правильно:
Театр им. Горького по-английски будет Gorky Theater, без артикля the;
Особняк Репниковой скорее mansion, чем house.

1 Like

“More detailed” :man_facepalming:
Совсем весь перевод на аутсорсе и без контекста? “Более детальный”?

“More info” хотя бы или “Details”, но в целом UI плохой писать это возле каждой строки. Гораздо лучше было бы поставить иконку :information_source:

1 Like

Я искренне надеюсь, что “average” здесь в оригинале не был “средний танк” :smiley:
image
Если так, то, боже мой, кто же это переводил?

Далее, почему could? Прошедшее время, сейчас уже нельзя?
image

Разумеется, в английской традиции не пишут Фамилия И.О.
image
А также дословное “for use by” можно просто опустить.

То kill, то kills. Надо определиться.
image

Потез французский бомбардировщик на службе в Румынии?
image
Кроме того, Eastern Front с заглавной буквы.

Какой еще reservation и shielding?
Это просто гугл-транслейт, надо переписывать полностью:
image
Кроме того, откуда в начале текста “Т-28Е The…”?


Контроля качества перевода, видимо, не существует.

1 Like

image

“StuG 3 was the most fully-tracked armored combat vehicle prodiced in Germany and the second” - что?

1 Like

image

Самый массивный танк?

image

Самый массивный “представитель”?

1 Like

Ну как? Как? Неужели вообще никто не делает вычитку?

image
players’ mods
there are no rewards
they don’t
statistics or progress
tasks or achievements

image
The не нужно
image
the не нужно
The - это какой-то конкретный, о котором уже говорилось

image
A не нужно
an не нужно
Simonov S.G. по-английски не пишут. Запоминаем: Michael Jordan, значит Sergey Simonov

image
T-34 опять стал самым массивным? Не говорят massive. Mass-produced!
by the 183rd Kharkov Plant tank department’s design bureau headed by Mikhail Koshkin вместо of… of… of

image
Очередной пример полной кальки с русского.
Первые два предложения объединить в одно
Thanks to - слишком буквальное благодаря, лучше with its 88-mm cannon
it was able to penetrate the frontal armor of any tank - практически не слышал в английском про “проекции”
anti-Hitler coalition не говорят, говорят the Allies

image
Что еще за “будет доступно в заявках на оружие”, если заявками называются сами карточки?
Ну и campaign level 19

image
В очередной раз после названия танка зачем-то ставится The и начинается предложение
, it was used in North Africa and at the Eastern Front
has been - только что (презент перфект), здесь нужно was increased (паст симпл)


PS
Для интереса проверил, исправили ли одни из первых сообщений о гугл-транслейте от декабря 2021 г. - конечно же нет :smiley:

@GROSSE_KAISER @1942786

1 Like